==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ།
སྙེ་མ་སོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་ནི་ཉིན་མོར་རབ་གནས་སུའོ། །གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་སོ། །རིག་མ་ལྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་དབྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འབྱོར་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ནོ། །རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ཁོ་ན་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་རོ། །འདིར་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་དང་ལྡེག་པ་དང་འུར་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང་ཆེམ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་གཞི་འགུལ་བའོ། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་པའོ། །རི་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྡེག་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འུར་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུག་པའོ། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྗོན་ཤིང་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་
ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་བར་སྣང་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལའང་ངོ༌། །འུར་རོ་ཞེས་པ་འོག་ཏུ་སྒྲ་འུར་འུར་བའོ། །གང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ནི་འདིར་དབང་པོ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ཉི

【汉语翻译】
第三十八品，开示对成就大手印的金刚阿阇黎作殊胜供养。
第三十八品，开示对成就大手印的金刚阿阇黎作殊胜供养。
如是宣说对成就大手印的金刚阿阇黎作殊胜供养，从“此后”等开始。何处是指白天的灌顶处。成就，是指身语意金刚。与所说的五明妃手印一同具有的士夫是明妃士夫，胜义中以无别之自性，世俗中从形相之差别而分。因为金刚阿阇黎是金刚持，胜义中是菩提心之自性，世俗中是明妃士夫之形相。如是也于后集经中说：“以身语意之金刚，从无别差别的实物中，与明妃一同真实结合，称为明妃士夫。”圆满是指供养等的喜宴。变动为六种的摇动，仅仅在何处存在，那将如何变动呢？此处动摇、摇动、震动、喧嚣、骚动和闪烁，这被称为六种变动。其中，地基是动摇。所有树木都是摇动。所有山都是震动。天和非天等都是喧嚣。大海等都是骚动。云等都在闪烁。这些也各自有下等、中等和上等，共十八种。其中，当东方树木和山等发生巨大骚动之时，东方显得高，而西方显得低。同样，其他方向也是如此。喧嚣是指下面发出嗡嗡的声音。以何者大海发生骚动，那样的声音是属于谁的，那些就是那样说的。手印的精华是因为具有手印的缘故。界是指此处的根，即小、中、利，这三种相。如是三界是属于谁的，那些就是三界本身，三界者本身。

【英语翻译】
Thirty-eighth chapter, showing the supreme offering to the Vajra Acharya who has attained Mahamudra.
Thirty-eighth chapter, showing the supreme offering to the Vajra Acharya who has attained Mahamudra.
Thus, it is said that the supreme offering is made to the Vajra Acharya who has attained Mahamudra, starting from "Then." Where is the consecration during the day. Accomplishment is the body, speech, and mind Vajra. The person who possesses the Mudra mentioned as the five vidyas is the vidya person, in the ultimate sense, by the nature of being inseparable, and in the conventional sense, from the difference of forms. Because the Vajra Acharya is the Vajra holder, in the ultimate sense, it is the nature of the mind of enlightenment, and in the conventional sense, it is the form of the vidya person. Thus, it is also said in the Later Collection: "With the Vajra of body, speech, and mind, from the inseparable and differentiated objects, together with the vidya, truly unite, it is called the vidya person." Abundance is the feast of offerings and so on. The six kinds of movements, only where they exist, how will they change? Here, moving, shaking, quaking, roaring, commotion, and flashing are the six kinds of changes. Among them, the ground is moving. All the trees are shaking. All the mountains are quaking. Gods and asuras and so on are roaring. The oceans and so on are in commotion. The clouds and so on are flashing. These also have lower, middle, and supreme respectively, which are eighteen. Among them, when the trees and mountains and so on in the east become a great commotion, the east appears high and the west appears low. Likewise, it is the same for the others. Roaring means the sound of buzzing below. By whom the great ocean is in commotion, whose sound is like that, those are what they say. The essence of the Mudra is because it possesses the Mudra. Dhatu here means the senses, namely small, medium, and sharp, these three aspects. Thus, whoever possesses the three dhatus, those are the three dhatus themselves, the three dhatu ones themselves.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུགས་མེད་ཁམས་པ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆུང་བ་ལ་དགག་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་པར་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་ཁམས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དགོས་པའི་དབང་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འོངས་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཅན་རྣམས་ཏེ་ཚངས་མ་བཞིན་དང་ཚངས་པ་བཞིན་ཞེས་འདོད་པ། དེའི་ཚེ་འདོད་ཁམས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་འདི་ཁོ་ན་མང་པོ་རིགས་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །ཐ་སྐར་གྱི་བུ་དག་ནི་ལྷའི་སྨན་པ་དག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དང་བ་དང་དགའ་བས་ཆེར་རོལ་པའི་ཚིག་གོ །གཞན་ཞེས་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་མིན་དབང་སྒྱུར་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སུ་གང་མཆོད་པ་སྲིད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
现在，这些是有情众生。何时，无色界有情稍微具有色蕴，认为这是对微小的否定。何时，像这样，变成无色界有情和变成色界有情的众生，因为需要的缘故来到欲界时，就像如何消除无始以来的习气一样，具有女性和男性的根，认为像梵天女一样和像梵天一样。那时，变成欲界有情等等，就是三界本身。仅仅这个欲望，许多智者都在讲述。塔嘎尔之子们是天界的医生们。特别的表达是，以欢喜和喜悦尽情享受的语言。所谓“其他”，是指他化自在天。非他自在是化乐天。所谓“以所成办的福德”，所成办的是金刚萨埵。在三界中，即如所说的一切之中，任何供养都是存在的。大乐的成就，就是大手印的成就。《吉祥真实和合续》的广释，口诀的穗，第三十八穗。
第三十八穗。开示对成就大手印的金刚阿阇黎的殊胜承侍。

【英语翻译】
Now, these are sentient beings. When, a formless realm being slightly possesses form, it is considered a negation of the small. When, like this, beings who have become formless realm beings and beings who become form realm beings, when they come to the desire realm because of need, just as how beginningless habitual tendencies are eliminated, those with female and male organs, are considered like Brahma women and like Brahma. At that time, becoming desire realm beings and so on, are the three realms themselves. Only this desire, many wise ones are speaking about. The sons of Tagara are the doctors of the gods. The special expression is, words that greatly revel in joy and delight. "Other" refers to the Paranirmita-vasavartins. Non-other control is the Nirmanarati. "By the merit of what is to be accomplished," what is to be accomplished is Vajrasattva. In the three realms, that is, in all that has been said, whatever is offered exists. The accomplishment of great bliss is the accomplishment of Mahamudra. The extensive commentary on the Tantra of Glorious True Union, the ear of oral instructions, the thirty-eighth ear.
Thirty-eighth ear. Showing the excellent service to the Vajra Acharya who has accomplished Mahamudra.

============================================================

